"Zauważyłem już w życiu, że takim niezwykle zasadniczym ludziom zdarzają się skandale. Z policją, z landratem albo z miłosiernym Bogiem. Dlatego mianowicie, że nazbyt dosłownie biorą, co ów objawił. A to błąd. Pamiętaj, że to tylko komunały dla prostych ludzi. Większość ludzi zaś nie jest wcale prosta. Na przykład powiedziane jest: "Nie zabijaj". To zdanie jest zrozumiałe, a przy tym zawarte zarówno w Biblii jak i w kodeksie karnym, ale niech no tylko nadejdzie wojna, która czeka nas w najbliższej przyszłości, a będziemy zabijać z rozkoszą."

 

ERNST WIECHERT (1887 - 1950)

 

 

Polscy tłumacze

Życiorys Dzieło Tłumacze Bibliografia Zdjęcia Prasa Inicjatywy Wydarzenia

 
           
Willkommen
Leben
Werk
Bibliografie
Fotos
Presseberichte
Diverses
IEWG
Herbig
Personen
Masuren
Polski
Русский
Magyar
Was ist neu?
Links
Impressum
 

Język Ernsta Wiecherta jest stosunkowo konserwatywny, pod względem treści i formy pisarz często opiera się na Biblii. Jego narrację, przejrzystą i zrozumiałą, należy uznać za niezwykle konsekwentną, czytelnik rzadko natyka się na niespójności tekstu. Krytycy często chwalili styl literacki wschodniopruskiego pisarza, ale i tu zdarzały się wyjątki. Faktem jest, że czytelnik, któremu spodobały się pierwsze linijki prozy Wiecherta, zawsze sięga po następne książki tego autora. I właśnie to jest największym wyzwaniem dla tłumacza, który podejmuje się przekładu jego utworów.

 

Poniższe zestawienie uwzględnia kolejność, w jakiej tłumaczone książki ukazywały się na rynku polskim.

 

Maria Kłos-Gwizdalska

Emilia Bielicka

Edward Martuszewski

Tadeusz Ostojski

Jerzy Ptaszyński

Maria Podlasek-Ziegler

Rafał Wolski

Erwin Kruk

Dodatkowe informacje na temat polskich tłumaczy Ernsta Wiecherta podała Pani Teresa Krystyna Orzoł w swojej pracy magisterskiej pt. » Ernst Wiechert (1887 - 1950) i jego ślady na ziemi mazurskiej «, obronionej  w marcu 2005 r. na Uniwersytecie Warszawskim. Tłumaczom tym poświęciła cały rozdział 5 swojego opracowania.