|
ERNST WIECHERT (1887 - 1950)
Polscy tłumacze |
||||||
|
|
Język Ernsta Wiecherta jest stosunkowo konserwatywny, pod względem treści i formy pisarz często opiera się na Biblii. Jego narrację, przejrzystą i zrozumiałą, należy uznać za niezwykle konsekwentną, czytelnik rzadko natyka się na niespójności tekstu. Krytycy często chwalili styl literacki wschodniopruskiego pisarza, ale i tu zdarzały się wyjątki. Faktem jest, że czytelnik, któremu spodobały się pierwsze linijki prozy Wiecherta, zawsze sięga po następne książki tego autora. I właśnie to jest największym wyzwaniem dla tłumacza, który podejmuje się przekładu jego utworów.
Poniższe zestawienie uwzględnia kolejność, w jakiej tłumaczone książki ukazywały się na rynku polskim.
Dodatkowe informacje na temat polskich tłumaczy Ernsta Wiecherta podała Pani Teresa Krystyna Orzoł w swojej pracy magisterskiej pt. » Ernst Wiechert (1887 - 1950) i jego ślady na ziemi mazurskiej «, obronionej w marcu 2005 r. na Uniwersytecie Warszawskim. Tłumaczom tym poświęciła cały rozdział 5 swojego opracowania. |
||||||