
















| |
Üdvözlöm Ernst Wiechert íróról szóló honlapomon!
Ezeken az oldalakon szeretném Önnek
kedvenc írómat és életművét bemutatni. Ernst Wiechert rendkívüli
képességekkel rendelkezik, amelyekkel természeti erőket és emberi
sorsokat költői módon kapcsol össze, gyakran tragikus függésben
egymástól. Sokmindent, amiről könyveiben írt, gyermekkoromban – négy
évtizeddel később – jómagam is átéltem Mazúriában. Még ma is sok helyen
találok olyan tájakra, amelyek már akkor grandiózus díszletet kínáltak
Wiechert ábrándos valósága számára. Ha egy tavon kis halászcsónakban
ülve nézem, hogyan alkonyodik, vagy a néptelen erdőkben barangolok,
tudom, milyen találóan írta le közös hazánkat. E háttér előtt írói
tevékenységének még egy aspektusa áll: a háború és annak kegyetlensége a
mindennapokban. Wiechert nem volt szerencsés, két világháborút is át
kellett élnie. Egész életében foglalkoztatta az emberben rejlő jó és
rossz. Az írót, aki valaha igen ismert és olvasott volt, napjainkra
szinte elfelejtették Németországban. Nem ezt érdemelte – a háborús
összetűzések elutasítása, az emberek közötti igazságosságot és megértést
hívó szava jól illik az újra kialakuló (régi) Európa mai képébe. A
következő oldalakon mindenki rendelkezésére bocsátom a keletporosz költő
életművét. Kérem, értsék munkámat életéért, munkásságáért kinyilvánított
köszönetem kifejezéseként. Ernst Wiechert sok regényben, elbeszélésben
maradandó emléket állított hazájának, Mazúriának. Ezeket az oldalokat
mindazoknak a keletporosz embereknek ajánlom, akik a „sötét erdők
országában” születtek, és nem felejtették el szülőföldjüket.
Ernst Wiechert nem
csupán Németországban volt rendkívül ismert, műveit nem csak itt
olvasták szívesen. Szerzői körútjaival egész Európában és
Észak-Amerikában sok országban tett szert új olvasókra. A második
világháború előtt és után sok ember volt kénytelen, illetve akarta
elhagyni Németországot, közöttük Ernst Wiechert sok olvasója is, akik
magukkal vitték, sőt, továbbadták a keletporosz költő szeretetét. Ennek
köszönhető, hogy még ma is fogalom a neve Dél-Amerikában, Ausztráliában,
de még Japánban is. Ezt az internetes portált lengyel és orosz ablakkal
bővítettem. Ezzel szeretném elérni Wiechert egykori hazájának mostani
lakóit, közvetíteni számukra életművét, működését. Gondolok Wiechert más
országokbeli olvasóira is, akik talán nem boldogulnak olyan jól a német
nyelvvel. Ezért szándékomban áll újabb nyelvekkel bővíteni oldalaimat
(többek között angol, francia, olasz, cseh, magyar). Talán van az Ön
birtokában Wiechert-fordítás, amit (akár kölcsönbe) rendelkezésemre
tudna bocsátani?
Sajnos, Wiechert műveit
nem fordították le magyarra. Ha teheti, vegye kezébe ennek a keletporosz
költőnek német, illetve angol nyelven megjelent könyveit – megéri. |
|
|